Yesterday I heard a talk that made me wonder whether a much-used concept for men might not in some instances better apply to women.
[A]lmost the same but not quite
Almost the same but not white
This comes from Homi Bhabha’s essay ‘Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse’. Post-colonial writers like V.S. Naipaul and post-colonial theorists like Homi Bhabha have studied the phenomenon of the ‘mimic men’: colonial administrators who would function as ‘translators’ between the colonisers and the colonised of the eighteenth- to twentieth-century world. ‘Indigenous’ men from India, for example, would go to school in London, clothe themselves in black suits, carry around umbrellas, read the Times in the rush-hour underground (this is how I picture it: it is not in Homi Bhabha’s essay)… and so they would come to mimic Englishmen, continuing this mimicry after their return to India. In spite of their transformation, however, there always remained ‘the difference between being English and being Anglicized’:
Mimicry is […] the sign of a double articulation;  a complex strategy of reform, regulation and discipline, which ‘appropriates’ the Other as it visualizes power. Mimicry is also  the sign of the inappropriate, however, a difference or recalcitrance which […] poses an immanent threat to both ‘normalized’ knowledges and disciplinary powers.
This is what makes the phenomenon so important, historically. Although stimulated by the colonisers, it also scared them. The act of mimicking showed the emptiness of the English (French, Dutch, …) colonist’s own identity:
Mimicry conceals no presence or identity behind its mask: it is not what Usaire describes as ‘colonization-thingification’ behind which there stands the essence of the présence Africaine. The menace of mimicry is its double vision which in disclosing the ambivalence of colonial discourse also disrupts its authority.
It undermined colonialism by
articulat[ing] those disturbances of cultural, racial and historical difference that menace the narcissistic demand of colonial authority. It is a desire that reverses ‘in part’ the colonial appropriation by now producing a partial vision of the colonizer’s presence; a gaze of otherness, that shares the acuity of the genealogical gaze which, as Foucault describes it, liberates marginal elements and shatters the unity of man’s being through which he extends his sovereignty.
In other words, the colonisers felt themselves being watched by their own image in the mirror.
Yesterday, I heard an inspiring talk by post-colonial historian Coll Thrush. It was about Indigenous travellers from North America, Australia and New Zealand visiting London, from the sixteenth century through to now. Their presence and their activitiy ‘indigenised’ the city. (As soon as his book will be finished, we will once again be better able to feel their presence in London, with the help of the walking-tours that he is creating for the book!)
Coll Thrush also showed images of many of these Indigenous visitors. Strikingly, many of the men he discussed were dressed in the Indigenous clothes they (in most cases) grew up with. In contrast, most of the women on these pictures wore British clothes (like Pocahontas on the picture above).
This reminded me of the widely-researched idea in sociolinguistics that women use more prestigious forms of speech than men. More often, they avoid slang and ‘working-class’ pronunciation, for example. (see footnote)
In my own work, I have seen Dorothy Wordsworth’s pride in applying the German that she had learnt in the German-speaking lands of central Europe, and so blending in. On the whole, both female and non-elite travellers of nineteenth-century Europe seem to talk the local language of the places they visited more than did male elite travellers.
Of course, men learnt languages as well, and women were often keen to affirm their difference from locals, rather than their similarity. But perhaps, in cases when the locals had a high social and political status, women had reason to want to look and sound like the locals – and perhaps they had somehow more reason than their male companions?
Of course, the women I have mentioned were no colonial sub-administrators, who had gone to school in the ‘centre’ of their empire (London, Paris, etc.). So they were not quite the familiar ‘mimic men’. But they played important roles in the translation of knowledge across cultures. Some of them already had a higher status than the people they visited, but many of them were in some way marginalised, and thus comparable to the mimic men. And all of them apparently had their reasons for wanting to blend in. They inevitably held up a mirror to the people they visited – though a distorted and sometimes a disturbing mirror, no doubt, in the eyes of the locals.
So perhaps it is fruitful to consider the existence of ‘mimic women’?
Note: See Peter Trudgill’s seminal article ‘Sex, Covert Prestige and Linguistic Change in the Urban British English of Norwich’ and Elizabeth Gordon’s ‘Sex, Speech, and Stereotypes: Why Women Use Prestige Speech Forms More than Men’, both published in the journal Language in Society.